自从类比英文互联网的「简中互联网」开始流行,从Twitter到睡前消息,人们总是用「简中互联网」来指代不同于英文互联网的国内互联网,可我们真的可以这样大而化之吗?要知道,包括新加坡、大马华人在內,不少东南亚国家的华族都在使用简化儒字,况且新加坡还有几个颇具影响的国文媒体。
相比「简中互联网」,我更愿意用「国朝互联网」来指代,因为主权国家规定了互联网的今日现状,而语言有这更有宽广的范围。从常识出发,我们可以推定简化字的互联网的范围大于国朝本部互联网的范围,正如英语互联网的范围大于米帝互联网一样。以某种特定语言于互联网进行内容分发,从来都不是特定国的垄断。
既然如此,为什么还有国朝诸网民都在使用「简中互联网」一词呢?我想大抵有以下两个原因。
首先,在朝廷网信办的领导下,国朝互联网圈地自萌,网民坐井观天,她们不知晓《联合晚报》影响广泛,更不曾体验过TikTok的片刻欢愉,仿佛在这颗蓝色星球上只有自己在使用简化儒字。其次,这是某种大国沙文主义在作祟。我不想老调重提列宁主义的名言,「爱国主义是流氓最后的避难所」,我更倾向于她们将自己的国家与文化神圣化,而神圣则意味着不可侵犯。
对于春节英译的争论,究竟采用 Chinese New Year,还是 Lunar New Year。这几年来,每到国历新年,关于春节英译的争论可谓妖风阵阵,这个争论就是将儒教文化进行国族神圣化的一个典范。诸多爱国者都将国历新年狭隘为「中国新年」(Chinese New Year),就算阴历(Lunar)一词有些不足概括国历,但它的范围总比「中国新年」宽广更多。
国历新年是儒教文化圈的共同文化图腾,它不仅是华人社会的节日,更是南北朝韩、越南等地的传统。倘若爱国者将其僭越为自己的国族独有的文化,那么这无疑是对大国沙文主义毫不客气的表白,而「简中互联网」的称谓则是大国沙文主义在国朝悄然流行的症候。
回顾近几年,去全球化加剧,产业分工转向「去中国化」,互联网开始被主权国家所分割。不肖说国朝的防火长城,只看各国对TikTok的围堵,还有腾讯主动将海外用户注册WeChat变得异常繁琐,我们不能看出主权国家已将互联网肢解成碎肉,变成自己的美餐。于支离破碎的互联网之中,国朝网民完成了对「简中互联网」一词的挪用。
诚然,书报检查员所赐,爱国者的话语占领了国朝互联网的讨论空间,所有不同意见都被压抑。防火长城内外,井然已是两个世界。400毫米降水线以内,爱国者们怡然自得,满眼所见皆是自身的映像,殊不知那一片洞天不过是镜花水月。