互联网人有个毛病,凡事喜欢用“迭代”。视频号新加了一条规则,非要说视频号刚“迭代”了规则。
矫情不?
还喜欢用啥呢?
虹吸。
动不动就上海虹吸全国人才。
矫情。
这也是中文的毛病,有话不好好说。
特定环境造就了特色文字。
古时候,不是高压政策嘛,谁敢说话?对,古时候。有话不让说也不能说,那么文字就九曲回肠,含蓄,意思就要藏在书缝里,藏在话里,话里有话。
中文语病特别多,而且已经体现在了思维习惯当中,让人觉得没毛病。
例如,人基本全都到齐了,现在开始开会。
基本就是没到齐。
全就是都。
都就是到齐了。
这不有毛病吗?
一是重复,二是有语病,意思相左。
但是呢,这样的话,我们几乎天天说。
俞敏洪前两天去哪来着,给人景区挑了指示牌的毛病。
这个事,我起码在二十年前就意识到了,当时还想若是整这么一家公司专门做指示牌应该不错。
把全国上上下下的错误指示牌全给改过来。当时也没人当回事。哪怕现在也没当回事。指示牌就是交给广告公司,广告公司初中没毕业的小职员百度一下糊弄糊弄完事了。
不仅仅景区,还有随处可见的马路上的告示牌,机场指示牌,高铁、地铁,甚至厕所还在用WC。
除了中国在用,其它国家谁WC啊?
WC已经在国内落叶生根了。
去哪?
WC。
当年,贵阳站的站点被翻译成expensive sun。
医院也是重灾区。
咨询点被翻译成enquiry point。
但是问了chatgpt之后,A place where you can get consultation is commonly referred to as a "consultation center" or a "consulting center." These terms convey the idea of a location where individuals can seek advice, guidance, or professional opinions. Alternatively, you can also use the term "advisory clinic" or "consulting office" to indicate a specific space dedicated to providing consultation services.
所以,这个point有意思不?几乎全中国的XX点都翻译成XX point。
这就是典型的一一对应的翻译方法,这不是扯吗?
point真的是点,小数点的点,它不是地点的点。
XX处非得翻译成XX place,瞎扯么。
处女咋翻译?
place girl?
井口呢?
well mouth?