绕来绕去
2022/9/28
昨天的事还没说完,我找到中文版后给比目鱼看了看,让他鉴定一下翻译质量,他告诉我,我是听音频的同时也对照着快读了中英两版,中译本基本上过得去,但也有一些明显错误,比如把画布(canvas)翻译成“帆布”。我哈哈大笑,说,不过这种错误会脑补回去,比目鱼赞同,并说科技文章一般语言比较简单准确,不难翻译。
机器人教授在看完比目鱼的总结后说:但是在那个行星上石头是不可能不撞地面先飞起来的,那里的智能体观察因果一样可以推导出时间的概念。时间意义在它的实用性上,还是那句话:一池静水无方向,鱼游了,就有了。完全可以想象一个世界,在那里你的手先感到疼痛再砸到地面。相对于我们这个世界来说,他们的时间是倒流的。时间是智能体观察因果顺序的一个device而已,但因果关系不搞清楚,智能体无法存活。
群主:多爬爬,以后习惯了就回到四足动物的状态了
比目鱼:我想象,如果我们去访问和观察一个不受熵增支配的无向世界(那里应该不会进化产生本体生物),对于石块落地和石块弹起这两个事件,我们可能逐渐会不再去辨别先后因果,而把这两件事的关系转换成类似于“左和右”的关系。
机器人教授:在那里我们是观察者不是参与者,会和参与者(假如有的话)的时间框架不一样。
巅峰问:观察不是参与的一种吗?
机器人教授:我这里的上下文里不是,参与的意思是要对系统有扰动
巅峰:观察有吧。。。只要有存在意识的主体,观察就会扰动
机器人教授:要绕到测不准的话,那当然是,但那就要假设是在同一个宇宙里
wxt:我们感知的时间是大概类似于康德所说的先天的主观知识,是人类感官认知世界的框架。这个框架和牛顿时空是一致的。到爱因斯坦时空,人类的先天框架就没法想象了,至少我的感知没法想象
机器人教授:从这个角度来说,物理学家最后发现时间和日常经验不符合,没有方向性,实在是太自然不过的结果
巅峰:因为我们用的语言是线性的,所以大概率无非理解也无法描述那样的时间
wxt:谈时空需要区分是指我们的框架还是物理学的时空,反正我没想明白
巅峰:这就是心在物之前最基本的理解,没有心的框架,何以认知物,讨论物。
比目鱼:人类的情况就像小说家一样:本人永远只能以第一人称视角观察生活,写作时却可能采用全知全能上帝视角。
群主:什么是心?
巅峰:是你打下这句话的所有前提
群主:什么前提?明明是自然语言掩盖的无知而已
wxt:人类的抽象已经超出了心的理解能力,咋办?
比目鱼:The Order of Time 的作者还有一本书也不错,中译本名叫《现实不似你所见》,我在喜马拉雅上听的有声书。这个作者虽然是物理学家,但文笔很好,不怎么引用公式,所以读起来并不需要什么理科知识基础。我本人虽然是理科背景,当上学时瞎混,啥也没学到,最近才开始恶补一些最基本的科学知识。
生物学家HC:我最近读的是霍金的 history of time 和 Gamow 的老书 one two three infinity - 大致概念都清楚了,还是无法想象四维空间。
苗师傅:霍金的书is unreadable!
生物学家HC对此有不同看法:Very readable but too casual - I feel it’s just he chatted and someone typed it up
宝爷则认为:还好啦,unlistenable倒是真
比目鱼:如果伟大的科学家再拥有伟大的文笔,那就有点儿不公平了
群主:霍金和别人合写的 the grand design 不错
比目鱼:科学家表达方式是方程,他们也会计较某个方程是否优雅。借着读完那本书的后劲儿开始读一篇 scientific paper:
The Paradoxes of Time Travel American Philosophical Quarterly1976 / 04 Vol. 13; Iss. 2
苗师傅针对科学家的文笔回到:Quite a few of them do — Einstein was pretty good