今晚学习王佩老师的好中文课程,印象最深的就是“翻译的终极秘密”:
没有一个英语词跟汉语有一一对应关系,一个也没有。
从一种语言到另一种语言,需要的是模拟,而不是字对字的复制
以前有这个体会,但经王老师这么一说就如醍醐灌顶。
信达雅,最难做到的就是信字。两种文化中,有的事物是没有可准确对应的一双的。圣母不能翻译成观音,修士不能翻译成和尚或道士。
记得看过一个英语俚语:等到一只粉红色的小猪穿着拖鞋爬到树上去。后来作者说,这句话应该翻译成“遥遥无期”,我才明白过来。也许,如果把中文“太阳从西边出来”直译给老外,他们会理解为世界末日到了。
曾经跟一个外国朋友解释一句俗语“像一滩烂泥扶不上墙”,至今也找不到英语中相似的意思去模拟。英译中很难,因为即使知道中文意思也无法找到一一对应的事物,中译英更难,因为根本不了解英语文化背后到底有些什么东西。