(翻译ALEC SOTH摄影书《眠于密西西比》序言前三段,比想象中难度大,翻的一塌糊涂)[[#临海川
无论如何别下河。爸爸和我从后门出发,在福特车里周日骑行的时候,妈妈尖声喊道。她将居家做晚餐,烤猪肉,和一只脆皮鸡。她用下午时间做饭,我们则继续探险。
曾经在1965年春天,密西西比河涌过圣保罗河堤,达到(纸上仍然爱讲的)历史性水平。洪水又一次来毁坏,但最近这一次,已世代安置在泛河平原小屋子里的意大利家庭,相信好运降临。
我们包括母亲都明白,河堤正是我们要去的地方,那条河是那天唯一可能的目的地。她的束手无策成全了目击毁灭和废墟的价值。破坏吸引我们去往河流,大灾、洪水带来庄重而非法的节日,不论什么毁坏,发生得足够近(也不能太近),就能走入视野。我记得的是,我们感到安全、意识麻木而普通的圣保罗世界,现在被点亮,最后止于意义。不是简单地被摧毁,灾难也令它崇高。河堤不再是一处模糊的背景。被淹没的它值得激动一望。
我父亲也许伤感得更赤裸。他当然知道这次洪水不同以往。其残暴将引发联邦政府和热心城市规划者们最新设计的安保设施和规章。不止是事件,此次洪水更被视为一次契机,成为父亲全球视野、家乡地理的重要组成部分,并终究被抹去。也许在那个空闲的灰色周日,他开车驶下潮湿的堤坝,怀着个人敬意,去往属于他自己的过去,他们家庭是外来的捷克移民,和沿河山上的意大利人相距不远。]]
这翻译的一些字句还有待商榷。比如:我父亲也许伤感得更赤裸。
我猜测是:我父亲更不掩饰自己的伤感。
好的译文是修改出来的,翻译完放12小时冷却,再回头改,往往更有效果。