有时候想通向“高大上”的东西,可能要借由平凡的、提起来甚至有些难为情的因缘开启。
例如,最近读闲书,叫《打造儿童阅读环境》,作者是英国的艾登·钱伯斯。艾登·钱伯斯生于1934年,是儿童文学作家,拿过2002年的安徒生奖。艾登·钱伯斯也是一位热心儿童阅读教育的教师,做很多工作,早在1982年就获得Eleaner Farjeon颁发的儿童图书杰出服务奖。他写过几本相关的书:《打造儿童阅读环境》、《说来听听》,台湾以前有译本,国内出版沿用台湾译文,但翻译上小差错不少。
那天我读这本书,看到一位群友言辞严厉地批评译文,说译文竟把“invalueable”当成“valueless”来翻译,谬以千里。
群友拍下原书,和译文对比,当时看得我汗涔涔,仿佛我就是译者。
在那一刻,真实地惊觉,翻译构筑起的语言和思想壁垒,比我想得还要多。
虽然在好中文课上,王老师讲过这里的玄妙,我听完课也煞有介事劝自己“要多读读原文”,但亲眼目睹到译文差错,更容易摧毁自己对“翻译”的盲目信任。
那是怎样的一种惊涛骇浪啊,时隔多日,依然拍打心头。
停云霭霭,时雨濛濛。八表同昏,平陆成江。
修瑜 《难为情的开头》
2021.10.18 00:00Comments