> 800字/天 x 120天

吉卜力的风《译本选择》

2021.10.14 00:00

看到菜头推荐《富兰克林自传》,有人咨询应该买哪个译本,菜头回复:“第1001次回答:我个人不在意译本,除非翻译得的确颠倒错误。心中有困惑,如同救火,谁会去理会是井水、自来水还是雨水?”

在吴军老师的专栏问答中,也有人提过类似问题,吴军老师回复,他选择译本通常遵循三个原则:看译者,看出版社(文学类人民文学、译林,社科类三联、商务等),看翻译的样章。吴军老师介绍一些译本,比如莎士比亚作品选择朱生豪译本(没译完的由方平先生翻译),《十日谈》、《呼啸山庄》是方平先生译本,《堂吉诃德》推荐杨绛先生译本……看完吴军老师的回答,我赶紧去查看之前看过、买过的相关译本,除了吴军老师不记得《神曲》的译本、《堂吉诃德》不是杨绛先生翻译的外,其它都一样,但这两本书都是译林出版。看到购买的译本跟老师推荐的不一样,泄气,纠结要不要重新购买。后来突然想到,这两本书好像买了好几年,到现在都没看,与其这样纠结版本,难道不是应该先看完已购买的吗?这种想法跟菜头的回复是类似的吧。

刚刚翻看购买记录,《神曲》是2018年8月14日购买,《堂吉诃德》是2019年11月10日购买,到现在仍然都没看,而且莎士比亚的作品也没有看完。不知道什么时候才会去看。

能看懂原版自然看原版,看不懂,就选择看译本。不过与其纠结译本,着手看、看完要更重要。

Comments
Write a Comment